Clonable vs Weglot: como lidar com o crescimento internacional?

Partilhar

Crescer a nível internacional parece muitas vezes simples. Colocamos o nosso sítio Web numa língua adicional e entramos em funcionamento num novo mercado. No início, isto funciona bem. Muitas empresas utilizam para isso soluções como Weglot, WPML ou Polylang, que lhe permitem começar rapidamente e adicionar novas línguas facilmente.

Mas quando se serve vários países, o jogo muda. Passa a ter mais conteúdos, mais diferenças e mais trabalho para controlar tudo. Nessa altura, já não se trata apenas de tradução. É preciso pensar em como organizar e gerir tudo. É aí que surge a diferença entre as soluções de tradução e uma plataforma como a Clonable.

Quando a tradução começa a incomodar

Desde que trabalhe com poucas páginas e línguas, a tradução continua a ser gerível. Os novos conteúdos são traduzidos automaticamente. Otimiza-se quando necessário. Isso funciona bem. Muitas equipas conseguem lidar bem com isso, mesmo quando estão a crescer.

Mas assim que se expande, algo muda. A gestão torna-se mais pesada. O conteúdo torna-se obsoleto mais rapidamente. As páginas por país começam a ficar mais espaçadas. É necessário efetuar a mesma alteração em vários locais. Ao mesmo tempo, quer ter mais controlo sobre o desempenho por país. Pense em SEO e conversão.

Então a questão muda. Já não é: como é que traduzo o meu sítio Web? Mas sim: como é que faço a gestão de vários países?

Maior necessidade de controlo e consistência

O crescimento internacional exige mais do que apenas a tradução. É necessário lidar com palavras-chave locais. Um tom de voz diferente. Por vezes, até uma estrutura diferente por país. O que funciona num mercado não funciona automaticamente noutro.

Com uma solução de tradução, é frequente trabalhar com textos separados. Depois, optimiza-os. Isso dá-lhe rapidez e flexibilidade. Ao mesmo tempo, é necessário mais trabalho manual para manter tudo consistente.

Na Clonable , vemos que é aqui que as equipas sentem a necessidade de consistência. Trabalhamos com clones que estão ligados ao sítio Web original. Todas as versões ficam sincronizadas automaticamente. É possível efetuar ajustes país a país sempre que necessário. Mantém o controlo central e tem espaço para a otimização local.

O que isto significa para o seu trabalho quotidiano

A diferença é mais notória na gestão. Com uma solução de tradução, traduz novos conteúdos e verifica-os posteriormente. Com Clonable , trabalha a partir de uma única fonte. Faz uma alteração uma vez. Todos os clones são actualizados automaticamente.

Isto torna mais fácil manter uma visão geral. Especialmente se trabalhar com vários países. Ao mesmo tempo, uma solução de tradução continua a ser uma escolha rápida em muitas situações. Especialmente se a velocidade for mais importante do que a estrutura.

A SEO cresce com a sua estrutura

As coisas mudam para SEO também quando se aumenta a escala. No início, é útil oferecer conteúdos em várias línguas. Torna-se visível em novos mercados.

Mais tarde, vai querer gerir de uma forma mais direcionada. Por palavras-chave. Por conteúdo. Na estrutura por país. Com o Clonable , trabalha com clones separados e indexáveis por língua ou país. Por exemplo, através de subpastas. Isto permite-lhe otimizar melhor por mercado. Ao mesmo tempo, a rapidez da tradução continua a ser uma vantagem em muitos casos. Isso depende dos seus objectivos.

Quando é que se escolhe qual a abordagem?

A tradução continua a funcionar. Mesmo para sítios Web maiores. Só que as suas necessidades mudam à medida que cresce. Quer fazer um teste rápido num novo mercado? Então a tradução é um passo lógico. Quer gerir vários países ao mesmo tempo? Então a estrutura torna-se mais importante. Na prática, muitas empresas começam com a tradução. Mais tarde, mudam para uma abordagem mais centralizada. Não porque tenham de o fazer. Mas porque se adapta melhor à fase em que se encontram.