Como é que a qualidade da tradução e as necessidades de pós-edição se comparam na Ai-tools e na Clonable

Partilhar

Ícone de partilha do LinkedInÍcone de partilha do WhatsAppÍcone de partilha do FaceBookÍcone da parte X

A qualidade da tradução e a necessidade de pós-edição estão intimamente relacionadas e, em conjunto, determinam o resultado final do conteúdo traduzido. Aqui está uma visão geral da relação e dos pontos-chave:

Qualidade da tradução

  • As traduções automáticas (como DeepL, Google Translate) fornecem primeiras versões rápidas com uma precisão razoável, mas podem muitas vezes carecer de nuances, expressões idiomáticas, significados específicos da cultura e o tom de voz desejado.
  • A qualidade da tradução varia consoante a combinação linguística e o sector; os textos técnicos ou especializados requerem normalmente um grau de precisão mais elevado do que os textos informativos normais.
  • Uma tradução puramente automática sem edição é geralmente insuficiente para a publicação, uma vez que a legibilidade e o contexto podem ser afectados.

Pós-edição (post-editing)

  • A pós-edição é o processo pelo qual um tradutor humano corrige, refina e optimiza a tradução automática para garantir um resultado final natural e fluente, adequado ao público-alvo e ao contexto.
  • A pós-edição garante uma melhor escolha de palavras, consistência e estilo, e elimina erros ou palavras estranhas que a máquina não detecta corretamente.
  • É um trabalho especializado que implica um equilíbrio entre eficiência e qualidade; demasiada edição leva a uma sobre-edição e muito pouca a imprecisões.
  • O grau de pós-edição depende do nível de qualidade pretendido: por vezes, uma rápida pós-edição básica é suficiente, enquanto que para textos de marketing ou jurídicos é necessária uma revisão extensa.

Primeira conclusão

  • Sem pós-edição, a qualidade da tradução é frequentemente inadequada para uso profissional.
  • A pós-edição combina o trabalho rápido da tradução automática com o sentido linguístico e a perícia dos tradutores humanos.
  • Isto produz uma qualidade de tradução óptima, adequada a comunicações que precisam de ser persuasivas, claras e culturalmente relevantes.

Em suma, uma boa qualidade de tradução requer quase sempre uma pós-edição para garantir que os textos traduzidos sejam transmitidos de forma eficaz e natural ao público-alvo. Os pós-editores corrigem a tradução automática e garantem um texto impecável, adaptado ao contexto e ao público-alvo.

E Clonable?

Clonable oferece uma qualidade de tradução básica muito elevada e permite a criação rápida de um sítio Web multilingue com requisitos mínimos de manutenção.

Utilizando modelos avançados de IA, Clonable combina várias técnicas de tradução para alcançar uma precisão de cerca de 95-98% para as línguas com alfabeto latino. Isto significa que o conteúdo traduzido inicial já é de excelente qualidade e imediatamente utilizável para muitas aplicações. Para as línguas com outros alfabetos, esta percentagem é ligeiramente inferior, mas mantém-se a um nível elevado.

Função de revisão

O que distingue Clonable é que a ferramenta também tem uma função de revisão integrada baseada em IA que permite aos utilizadores melhorar e aperfeiçoar as traduções de forma rápida e fácil. Isto faz com que seja relativamente fácil utilizar a pós-edição para levar as traduções a um padrão linguístico quase perfeito e fluente. Muitas vezes, isto pode ser feito poucas horas após a tradução automática, reduzindo drasticamente o tempo de execução em comparação com os processos de tradução totalmente manuais.

Edição manual

Além disso, Clonable oferece opções flexíveis para fazer ajustes manuais no site traduzido, como corrigir termos específicos, ajustar nuances culturais e excluir nomes de marcas da tradução. Isto permite que o conteúdo seja optimizado para o público local sem exigir muita manutenção adicional.

Em resumo, Clonable significa:

  • Oferece uma qualidade de tradução básica muito elevada que é imediatamente adequada para muitos sítios.
  • Pós-edição rápida para um elevado nível de qualidade com ferramentas simples.
  • A automatização e a sincronização inteligente poupam muita manutenção.
  • Adaptação flexível para suportes de localização sem complexidade.

Isto faz do Clonable uma opção poderosa para as empresas que pretendem ter rapidamente um sítio Web multilingue profissional sem a elevada manutenção e o investimento de tempo dos processos de tradução tradicionais.

Blogues relacionados