Sítios Web multilingues rápidos e inteligentes: como os espaços culturais utilizam Clonable para audiências internacionais

Partilhar

Cada vez mais organizações culturais servem grupos-alvo multilingues ou internacionais, tais como expatriados, turistas ou regiões com várias línguas oficiais. A tradução manual de páginas consome muito tempo e é frequentemente acompanhada de erros. É por isso que o CultureSuite e o Clonable estão agora a trabalhar em conjunto: permite-lhe criar um sítio Web totalmente multilingue em menos de uma hora, com sincronização automática de novos conteúdos e sem trabalho adicional para a sua equipa editorial. O Parktheater Eindhoven, que utiliza o CultureSuite, já está a utilizar esta combinação com sucesso.

Abordagem comprovada na prática

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

O Parktheater queria servir melhor os visitantes internacionais sem aumentar a carga de trabalho editorial. Com o Clonable , um sítio Web totalmente multilingue funciona automaticamente em sincronia com tudo o que é publicado na plataforma CultureSuite. Depois de um teste de leitura de três horas com um tradutor humano para verificar as excepções, o sistema funciona agora sem falhas - as novas páginas são traduzidas automaticamente sem trabalho de manutenção contínuo.

2. Jaarbeurs: acesso mais rápido para os visitantes que não falam neerlandês

O Koninklijke Jaarbeurs, um importante local de eventos, organiza eventos para milhões de visitantes todos os anos e dirige-se a públicos internacionais em sectores como o agroalimentar, a construção e instalação e os cuidados. A tradução costumava ser manual e frequentemente limitada a versões curtas em inglês. Desde março de 2024, a Jaarbeurs utiliza a Clonable, com 17 sítios Web atualmente na plataforma. As traduções automáticas e os conteúdos coerentes permitem que as equipas editoriais trabalhem de forma eficiente sem duplicação.

3. Veltins Arena: SEO internacional e mais visitantes

Clonable criou um sítio Web em inglês sem manutenção para eventos internacionais, como concertos e jogos desportivos. Através da sincronização automática com o sítio original, os motores de busca consideraram a versão inglesa como um sítio Web completo. Isto resultou em mais de 30.000 visitantes orgânicos por mês, mostrando que o conteúdo multilingue não só melhora a experiência do utilizador, como também aumenta o tráfego internacional.

4. Clonable + Plaece Translate para o marketing do destino

Clonable e a Insiders lançaram o Plaece Translate. Este permite às organizações de marketing de destinos traduzir automaticamente conteúdos, fazer ajustes em tempo real e definir excepções para termos que não devem ser traduzidos. Isto mantém os sítios Web estrangeiros actualizados sempre que o conteúdo original é alterado, ao mesmo tempo que minimiza os custos de tradução. Trinta organizações de marketing de destinos já estão a utilizar o sistema, como a VanGoghNationaalPark.nl, provando a sua flexibilidade e adequação a diferentes tipos de conteúdos e fluxos de trabalho.

Começar: configuração rápida e prática

A criação de um novo clone demora normalmente menos de uma hora. O ajuste fino demora mais duas horas. Recomendamos que siga estes passos desde o início, para que a sua organização possa rapidamente entrar em funcionamento com um sítio Web multilingue:

Adicionar títulos e nomes à lista de excepções
Os títulos culturais são por vezes mal traduzidos. Certifique-se de que os seguintes itens são excluídos:

  • Títulos de espectáculos

  • Nomes de artistas e grupos

  • Nomes de locais e salas

  • Séries e programas recorrentes

Controlar os botões principais e o fluxo de bilhetes
Elementos como "Comprar bilhetes", "Ver programa" e etiquetas no processo de encomenda determinam a conversão dos visitantes internacionais. Verifique-os durante a primeira ronda de revisão.

Adicionar alguns termos culturais fixos ao dicionário
Palavras como espetáculo, palavra falada ou estreia devem manter-se consistentes. Um ajuste no nosso "glossário" garante que aparecem corretamente em todo o lado.

Evitar a duplicação de linguagem na interface
Se o seu sítio Web não estiver em inglês, alguns elementos da interface do utilizador podem já estar em inglês antes da tradução. Adicione-os à lista de excepções para evitar uma nova tradução.

Agendar um breve controlo humano
A maioria das organizações está pronta para entrar em funcionamento após uma a três horas de revisão. Depois disso, todos os novos conteúdos são traduzidos automaticamente assim que são publicados no CultureSuite. Para os sítios que pretendem uma garantia adicional, Clonable tem uma rede de tradutores humanos que podem rever as páginas principais, a página inicial, o checkout e as principais páginas de destino, normalmente a partir de apenas algumas centenas de euros.

Porque é que isto funciona bem para espaços culturais

Os sítios Web multilingues fazem com que os visitantes internacionais se sintam bem-vindos, melhoram a SEO e a visibilidade nos motores de busca, exigem um esforço editorial mínimo e oferecem um fluxo de trabalho escalável para organizações culturais em crescimento. Clonable oferece aos locais de eventos uma forma rápida e escalável de oferecer sítios Web multilingues sem trabalho adicional e sem processos de gestão complexos - juntamente com parceiros CMS como o CultureSuite ou o Plaece.