Workshop em vídeo - internacionalizar com o WordPress

Partilhar

Ícone de partilha do LinkedInÍcone de partilha do WhatsAppÍcone de partilha do FaceBookÍcone da parte X

Diapositivo 1: Título

Bom dia e bem-vindos à apresentação: "Internacionalização de sítios Web WordPress: da tradução à otimização de processos". O meu nome é Niels Arts, um dos proprietários da Clonable. Hoje quero falar-vos dos processos, técnicas e desafios envolvidos na internacionalização de um sítio Web WordPress. Se não tem o WordPress, a apresentação também pode ser útil.

Porque é que isto é importante? Vivemos num mundo em que as fronteiras estão a esbater-se, especialmente em linha. Expandir o seu alcance para outros países pode abrir novas oportunidades, mas também traz desafios. Pense em diferenças culturais, requisitos legais e adaptações técnicas. Felizmente, o próprio WordPress já oferece muitas ferramentas para tornar isto viável e, certamente, a combinação com o Clonable torna a viabilidade ainda maior, independentemente do seu orçamento ou da dimensão da sua organização.

Hoje, vamos abordar cinco tópicos que são cruciais para a internacionalização: estudos de mercado, tradução, adaptação cultural, optimizações técnicas e gestão de processos. Utilizarei também um estudo de caso para mostrar como isto funciona na prática."


Diapositivo 2: Apresentação de Niels Arts

"Como já foi referido, o meu nome é Niels Arts. A minha formação é em marketing online e lojas virtuais internacionais. Durante anos, trabalhei em projectos em que as empresas davam os primeiros passos online no estrangeiro e também aprendi como isso pode ser complexo. Atualmente, juntamente com os meus colegas, procuro tornar este processo mais fácil com tecnologias como o Clonable.

O que considero importante sublinhar é que a internacionalização não é apenas para as grandes empresas com grandes orçamentos. As pequenas empresas, organizações e freelancers também podem expandir o seu alcance se definirem prioridades de forma inteligente e utilizarem as ferramentas certas. O WordPress é certamente adequado para isso também.

 

Diapositivo 3: Porquê internacionalizar?

A primeira pergunta é: "Porquê internacionalizar? De certeza que o inglês é a língua padrão da Internet? Embora o inglês seja amplamente utilizado em todo o mundo, há três razões principais para que isso não seja suficiente.

1. É mais provável que as pessoas comprem na sua própria língua.
De facto, os clientes sentem-se muito mais à vontade quando podem ler as informações na sua língua materna. Isso dá-lhes confiança e facilita o processo de compra.

2. O Google classifica melhor os conteúdos locais.
Se não tiver páginas localizadas, está a perder oportunidades nos motores de busca. Por exemplo, um cliente alemão que procure por "Luftreiniger Landwirtschaft" não encontrará uma página se o seu sítio só utilizar "purificadores de ar".

3. Com um sítio Web localizado, há espaço para diferenças culturais, mas também, por exemplo, para diferenças jurídicas. Pense, por exemplo, nos métodos de pagamento locais, nas cores, nas condições legais que são ligeiramente diferentes ou nas formas de endereço."

 

Diapositivo 4: Temas

"Para que a internacionalização seja bem sucedida, é necessário analisar cinco temas que estão indissociavelmente ligados.

1. Estudos de mercado sobre os mercados-alvo
Como é que determina onde estão as suas oportunidades? Utilizamos ferramentas como o Google Analytics e o ChatGPT para obter informações sobre os mercados mais relevantes.

2. Requisitos legais
Nem todos os países são iguais em termos de condições ou requisitos. Como lidar com eles?

3. Tradução.
Qual é a estratégia que escolhe? Vai optar por traduções profissionais, soluções automatizadas ou uma combinação das duas?

4. Adaptação cultural.
A língua é apenas uma parte da história. Como adaptar os visuais, as cores e o tom de voz às expectativas de um mercado?

5. Otimização técnica.
Como se certifica de que o seu sítio Web está tecnicamente preparado para vários países e línguas? Pense em etiquetas hreflang, SEO e velocidade.

6.. Otimização do processo.
Como é que se mantém o processo gerível? Analisamos o planeamento, a definição de prioridades e a distribuição do volume de trabalho."


Diapositivo 5: Caso: sítio web de purificadores de ar

"Para tornar estes temas tangíveis, utilizo um estudo de caso imaginário. Suponhamos que está a construir um sítio Web WordPress para uma empresa em fase de arranque que vende purificadores de ar. Trata-se de produtos de nicho que melhoram a qualidade do ar, por exemplo, no sector agrícola. O orçamento é pequeno e o desafio é que esta empresa quer expandir-se para a Alemanha e França. O que é que isto significa na prática?

É necessário definir os mercados-alvo: quão atractivos são estes países?

O sítio Web tem de ser traduzido para alemão e francês.

Temos em conta os requisitos legais, como por exemplo um Impressum na Alemanha.

Também adaptamos o visual e o tom para ambos os mercados.

Por fim, optimizamos tecnicamente, por exemplo, com etiquetas hreflang e testes de velocidade."

 

Diapositivo 6: Definição de mercados-alvo

"O primeiro passo para a internacionalização é determinar os seus mercados-alvo. Para isso, utilizamos dados. Ferramentas como o Google Analytics e o Google Search Console permitem saber de onde vêm os seus visitantes actuais. Pode ver-se que a Alemanha já está a gerar muito tráfego, mas a França ainda não.

Analisa também a concorrência e os volumes de pesquisa nesses mercados. Onde é que os seus produtos ou serviços estão a ser ativamente procurados? No caso dos purificadores de ar, isto pode significar a procura de tendências regulamentares relativas à qualidade do ar na Alemanha".

 

Slide 7: Mercados-alvo: ChatGPT

"Uma ferramenta útil para explorar mercados-alvo é o ChatGPT. Por exemplo, faça a seguinte pergunta: "Que países da Europa têm as normas de qualidade do ar mais rigorosas na agricultura? Isto dá-lhe uma primeira indicação dos mercados de potencial interesse.

Também pode pesquisar a concorrência perguntando: "Quem são os maiores fornecedores de purificadores de ar na Alemanha e em França?". Isto dar-lhe-á uma ideia de como se posicionar".

 

Diapositivo 8: Mercados-alvo: análise de palavras-chave

"A análise de palavras-chave é crucial para compreender o seu público-alvo. Ferramentas como o Ubersuggest, o Semrush ou o Planeador de palavras-chave do Google mostram quais os termos mais populares no seu nicho.

Por exemplo: na Alemanha, os clientes pesquisam "Luftreiniger Landwirtschaft", enquanto nos Países Baixos "lavador de ar" é um termo comummente utilizado. Este conhecimento ajuda-o não só a traduzir o seu conteúdo, mas também a SEO."

 

Diapositivo 9: Mercados-alvo: utilizar o próprio Google

"Por vezes, não é preciso ir muito longe. Basta utilizar o próprio Google para ver como os concorrentes se estão a posicionar. Escreva "Luftreiniger Landwirtschaft", por exemplo, e veja quais as empresas que aparecem. O que é que elas oferecem? Como é que se dirigem aos seus clientes?

Com o Google Translate, pode traduzir sítios Web locais para compreender melhor o mercado. É uma forma fácil de saber mais sobre as regras e tendências noutros países."

 

Diapositivo 10: Subpastas, subdomínios ou novo domínio?

"Uma decisão importante na internacionalização é a forma como se estrutura o sítio Web. Será que vai ser:

1. Subpastas: example.com/pt

2. Subdomínios: pt.example.com

3. Novos domínios: example.co.uk


Diapositivo 11: Vantagens das subpastas

"As subpastas, como example.com/pt/, são frequentemente a melhor escolha se já tiver um domínio principal forte, como .com ou .eu. Principais vantagens:

1. Retenção do valor SEO: Todas as páginas partilham a mesma autoridade de domínio, o que significa que as novas versões linguísticas são mais rapidamente classificadas nos motores de busca.

2. Gestão fácil: No WordPress, pode configurar isto facilmente com plugins como o WPML ou o Polylang, que geram automaticamente estruturas de subpastas para si.

No caso do purificador de ar, esta é uma excelente escolha porque a empresa já tem um domínio .com e quer crescer rapidamente a nível internacional sem gerir domínios separados."

 

Diapositivo 12: Vantagens dos subdomínios

"Os subdomínios, como pt.example.com, oferecem mais flexibilidade, mas exigem esforços adicionais de SEO porque o subdomínio não beneficia da SEO do domínio principal. As vantagens:

1. Flexibilidade: É possível personalizar totalmente o conteúdo por região sem afetar a estrutura principal do domínio.

2. Foco local: Cada subdomínio pode ser tratado como uma entidade separada, o que é útil quando os mercados diferem muito.

Para o local do purificador de ar, isto seria útil se a gama de produtos variar significativamente de país para país."

 

Diapositivo 13: Vantagens dos novos domínios

"Os novos domínios, como example.co.uk, são ideais para uma marca local forte. Dão-lhe o máximo controlo, mas têm inconvenientes:

1. Vantagens: Forte atração local, especialmente em mercados como a Alemanha, onde um domínio .de inspira confiança.

2. Desvantagens: Cada domínio tem de construir a sua própria autoridade SEO, o que implica tempo e custos.

Suponhamos que o sítio do purificador de ar tinha um domínio nos Países Baixos chamado Luchtwassers.nl, esta seria a melhor opção. Na Alemanha, claro, teria de escolher outra opção.


Diapositivo 14: Legal: trade-offs

"Os sítios Web internacionais têm de cumprir as regras em linha de cada área-alvo. Isto é especialmente verdade em países como a Alemanha, onde um Impressum é exigido por lei. Trata-se de uma página que indica, por exemplo, quem é o proprietário do sítio Web. Existem também requisitos gerais, como o RGPD na Europa.

Para um sítio Web como o do caso do lavador de ar, isto significa:

1. Verificar quais as páginas legais necessárias, como o Impressum ou a declaração de privacidade.

2. Garantir o cumprimento de todas as regras locais para evitar multas e ganhar a confiança dos utilizadores.

 

Diapositivo 15: Plugin: Impressum

"Na Alemanha, como já referi, o Impressum é obrigatório. Trata-se de uma página onde se indicam os dados da empresa, os contactos e as informações jurídicas.

O Wordpress facilita a criação de algo deste género, mas também pode utilizar plugins. Por exemplo, utilize o plugin Impressum Generator, que gera automaticamente uma página legalmente correta. No caso do sítio do purificador de ar, esta página seria essencial para a versão alemã."

Diapositivo 16: AutoTermos

"Para além de um Impressum, são necessários outros documentos legais, como uma política de privacidade, uma declaração de cookies e termos e condições gerais.

O plugin WP AutoTerms oferece uma solução rápida e fácil. Ele gera modelos que estão em conformidade com regulamentos como o GDPR e o CCPA. Para o site do purificador de ar, este plugin pode apoiar a conformidade legal em todos os mercados."

 

Diapositivo 17: Traduzir, como?

"Há várias formas de traduzir um sítio Web:

1. Alta qualidade: Peça a um tradutor profissional para criar os seus textos e introduzi-los manualmente no WordPress. Isto custa muito tempo e dinheiro, mas dá os melhores resultados.

2. Opções económicas: Utilize plugins gratuitos ou baratos, como o WPML. Estes são menos precisos e de baixa manutenção, mas são económicos. Alguém que

3. Meio termo: Utilizar plugins pagos ou ferramentas como o Clonable. Estas oferecem traduções automáticas com a possibilidade de efetuar ajustes.

Para o sítio do purificador de ar, a escolha depende do orçamento e da frequência com que o conteúdo é atualizado. E do que se espera do futuro. Qual o papel que o sítio traduzido irá desempenhar? Se a intenção é que gere uma grande parte das vendas, não escolha uma solução demasiado barata na fase inicial, da qual se irá arrepender mais tarde.

 

Diapositivo 18: Cultura: Formal / Informal

A cultura desempenha um papel importante na forma como apresenta o seu sítio Web. Para o dizer de forma um pouco exagerada:

Na Alemanha, espera-se um tom formal, como "Sehr geehrte Damen und Herren".

Nos Países Baixos, uma abordagem informal funciona melhor, por exemplo: "Olá!".

Para o sítio do purificador de ar, isto significa escolher um tom apropriado para cada país, o que pode ser facilmente feito na Clonable, por exemplo, escolhendo uma tradução mais informal ou mais formal e, por exemplo, adaptando o revisor às preferências culturais do utilizador.


Diapositivo 19: Cultura: árabe e RTL Tester

"Outro aspeto a ter em conta na internacionalização em linha é o facto de, ao servir mercados onde se utiliza o árabe ou outras línguas da direita para a esquerda (RTL), o seu sítio Web ter de suportar essa língua.

Utilize o plugin RTL Tester no WordPress para verificar se o seu sítio está a ser apresentado corretamente. Para o site do purificador de ar, isto pode ser menos relevante, mas se o produto for para o Médio Oriente, isto é crucial."


Diapositivo 20: Cultura: ciclistas alemães com capacete

Procure também pequenos ajustes que possa fazer e que, ainda assim, façam uma grande diferença. Tem um ecrã deslizante com ciclistas na sua página inicial? Se sim, deve mostrar imagens de ciclistas a usar capacete na Alemanha, uma vez que esta é uma prática comum nesse país e um sinal de segurança e responsabilidade.

Nos Países Baixos, é menos comum usar capacetes, por isso é melhor utilizar imagens sem capacetes. Este parece ser um pequeno pormenor, mas faz uma grande diferença na forma como o seu sítio Web se apresenta localmente."


Diapositivo 21: Cultura: mulher europeia vs mulher japonesa

Se tiver uma loja virtual de moda e apresentar mulheres na sua barra deslizante, não se esqueça de que também poderá ter de a ajustar.

Na Europa, mostra-se uma mulher com aspeto europeu, mas no Japão, uma mulher com aspeto japonês. Isto dá mais confiança ao visitante.

 

Diapositivo 22: Cultura: As cores e o seu significado por país

"As cores têm significados diferentes em culturas diferentes.

Por exemplo, na maioria dos países ocidentais, a cor vermelha significa perigo ou paixão, enquanto na China representa mais a felicidade.

De facto, nem sempre é preciso adaptar tudo, não é para isso que serve esta apresentação. É mais para sensibilizar para o facto de se poder pensar em coisas diferentes quando se tem uma estratégia internacional.

 

Diapositivo 23: SEO internacional

"A SEO internacional é crucial para tornar o seu sítio Web visível nos motores de busca por país e língua. Um dos aspectos mais importantes é a utilização de etiquetas hreflang, que mostram aos motores de busca que página se destina a que língua e região. Isto evita que as páginas concorram umas com as outras nos resultados de pesquisa. No Clonable, isto é regulado por defeito, mas vemos que muitas vezes não é definido corretamente, o que é uma pena.

Além disso, o comportamento de pesquisa difere consoante o país. Os clientes alemães, por exemplo, pesquisam os mesmos tipos de produtos de formas diferentes dos franceses. A pesquisa de palavras-chave por país ajuda-o a adaptar melhor o conteúdo às necessidades locais."

 

Diapositivo 24: Técnica: etiquetas Hreflang

"As etiquetas Hreflang são essenciais para obter uma SEO internacional correta, como já referi. Garantem que os utilizadores vêem a versão correta da sua página com base na sua língua ou região.

No WordPress, pode implementar isto facilmente com plugins como o Yoast SEO Premium ou o Rank Math, que adicionam automaticamente as etiquetas às suas páginas. Verifique sempre se as etiquetas estão corretamente definidas com ferramentas como a Google Search Console."

 

Diapositivo 25: Técnica: CDN

"Uma rede de distribuição de conteúdos (CDN) distribui o conteúdo do seu sítio Web através de servidores em todo o mundo. Isto garante tempos de carregamento rápidos, independentemente da localização do utilizador.

Se quiser que o seu site de lavagem de ar seja encontrado num mercado-alvo como a Austrália, um CDN é crucial para garantir o desempenho. Por exemplo, use o Cloudflare para isso. Isto não só aumenta a velocidade, mas também a experiência do utilizador."

 

Diapositivo 26: Técnica: Geotargeting e Testes

"Com a segmentação geográfica, é possível personalizar o conteúdo com base na localização dos utilizadores. No sítio do purificador de ar, por exemplo, pode mostrar aos visitantes franceses uma gama de produtos personalizada. A desvantagem, no entanto, é que um neerlandês em França é imediatamente redireccionado para esse conteúdo francês.

Também é importante testar o seu sítio a partir de diferentes regiões com ferramentas como o Locabrowser. Isto evita erros e melhora a experiência dos utilizadores internacionais."

 

Diapositivo 27: Otimização do processo: Método MoSCoW

"Com a internacionalização, há muita coisa a acontecer, como se pode ver. O método MoSCoW ajuda-nos a definir prioridades:

Que consiste em:

Indispensáveis: coisas que são essenciais. Isto pode ser diferente para cada projeto. No caso dos purificadores de ar, por exemplo, podem ser: traduções básicas e requisitos legais fundamentais.

O que se deve ter: Acréscimos importantes, como SEO optimizado e geotargeting.

O que poderia ser feito: Melhorias opcionais, como imagens totalmente personalizadas.

Não terá: Coisas que exclui por agora, como ajustes de cor ou CDN que não são imediatamente necessários.


Diapositivo 28: Etapas do processo de internacionalização

Recapitulando: as primeiras etapas do processo de internacionalização são:

1. Estudo de mercado: Analisar onde se encontram as oportunidades, como a Alemanha e a França para a instalação do purificador de ar.

2. Ajustes legais. Certifique-se de que sabe o que é exigido offline e online.

3. Traduções: Clonable Por exemplo, utilizar para traduzir conteúdos de forma rápida e contínua.

 

Diapositivo 29: Etapas do processo de internacionalização

4. Adaptação cultural: Certifique-se de que o tom, os elementos visuais e a utilização das cores correspondem às expectativas de cada mercado. No Clonable, também pode utilizar determinadas ferramentas para o efeito.

Os quatro passos seguintes são:

5. SEO internacional: incorporar palavras-chave nas suas traduções. Uma pesquisa de palavras-chave ajudá-lo-á a fazê-lo, incluindo na fase de pesquisa de mercado.

6. Otimização técnica: Adicionar etiquetas hreflang e utilizar uma CDN para aumentar a velocidade. Verifique o seu sítio Web em diferentes regiões com o Locabrowser e a Consola de Pesquisa do Google.

7. Lançamento e controlo: Publique o seu sítio Web e certifique-se de que a versão correta está visível em cada mercado. Utilizar o Google Analytics e outras ferramentas para acompanhar o desempenho e o comportamento e introduzir melhorias.


Diapositivo 30: Conclusão: Muitos caminhos para Roma

Em suma, o processo de internacionalização pode parecer avassalador, mas não tem de ser perfeito desde o primeiro dia. Comece com os primeiros passos, como traduções simples e SEO básico. Depois, aumente gradualmente com ajustes mais avançados, como conteúdos personalizados.

Continue a experimentar, monitorizar e otimizar. Cada passo que der aproximá-lo-á de uma estratégia internacional de sucesso. Obrigado pela vossa atenção. Além disso, não deixem de experimentar o Clonable. E se alguém tiver alguma dúvida: não hesite em contactar-me no Linked. Estamos sempre dispostos a partilhar os nossos conhecimentos.

Blogues relacionados

7155205.jpg

Estudo de caso: SEO internacional, como Clonable está a fazer crescer as empresas

emiel.jpg

Caso de estudo: Loja WooCommerce NFCW.co.uk e Clonable - Expansão rápida a nível internacional

3765669.jpg

O melhor plugin de tradução para WordPress: porque é que Clonable se destaca entre eles