8 erros mais comuns na tradução de um website (e como corrigi-los)

Partilhar

Os sítios Web estão cada vez mais a ser traduzidos para várias línguas. Compreensível, porque se quiser apelar a uma audiência internacional, precisa de oferecer o seu website nessas línguas. Infelizmente, estas traduções nem sempre correm bem. Neste artigo, discutimos 10 dos erros mais comuns cometidos ao traduzir um website - e como corrigi-los.

1. Utilização incorrecta de programas de tradução automática

Hoje em dia, é muito fácil utilizar um programa de tradução automática, como o Google Translate. No entanto, a utilização exclusiva do Google Translate é uma má ideia. O Google Translate não tem a qualidade que deseja para o seu sítio web. Pode utilizar programas de tradução automática como base, mas em quase todos os casos é aconselhável utilizar uma agência de tradução para fazer uma verificação de qualquer forma. Especialmente para artigos importantes, tais como menus, termos e condições gerais, páginas de checkout (para lojas online), etc. Em Clonable, é muito fácil ter um revisor a fazer ajustamentos, para que a qualidade das traduções automáticas possa ser levada a 99% tremendamente rápido. Com muito menos custos e aborrecimentos.

'Tradução de um sítio Web em 5 minutos, sem complicações? E depois personaliza-o? Experimente Clonable gratuitamente!

2. Demasiada pouca ou demasiada informação

Ao traduzir um website, é importante encontrar o equilíbrio certo entre texto e imagens. Por vezes os sítios web são traduzidos com muito pouco texto, perdendo o significado. Por outro lado, também pode haver demasiada informação numa página, o que dificulta a compreensão de tudo.

3. Errada escolha de palavras

Por vezes uma tradução utiliza palavras que não são intencionais. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante fazer a escolha certa das palavras.

4. Indicações de tempo

Ao traduzir um website, é importante ter em conta as indicações de tempo. Por vezes, são utilizadas indicações numa tradução que não coincidem com o tempo na outra língua. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante traduzir correctamente as indicações de tempo.

5. Utilização de gírias

Por vezes, ou o texto original ou a tradução utiliza palavras que não são fáceis de traduzir porque são as chamadas gírias. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante fazer a escolha certa das palavras. Tanto no texto original como na tradução.

6. Utilização de jargão

Jargão é um tipo de palavras especiais utilizadas numa determinada indústria. Ao traduzir um website, é importante certificar-se de que o jargão é traduzido correctamente. Caso contrário, como calão, pode ser confuso para o leitor e a mensagem pode não se encontrar. Note também que nem todos os tradutores profissionais conhecem o seu jargão. Assim, ou procura um tradutor que o faça, ou tem uma extensa pesquisa de palavras-chave feita. Este último também o ajudará a compreender melhor as necessidades dos visitantes de línguas estrangeiras e a optimizar a sua classificação nos motores de busca.

7. Erros ortográficos e técnicos

Ao traduzir um website, é importante certificar-se de que não existem erros ortográficos e técnicos na tradução. Estes podem impedir que uma tradução seja levada a sério.

8. Utilização de números

Ao traduzir um website, é importante certificar-se de que os números são traduzidos correctamente. O inglês, por exemplo, continua a ser a língua de eleição no mundo (financeiro). E é precisamente o sistema de números em inglês que difere de todas as outras línguas. Cem mil está escrito em inglês como '100.000', com uma vírgula e não uma paragem completa. E nove e meio torna-se '9,5', com uma paragem completa.

Traduzir o seu sítio web utilizando um plugin ou outra solução de tradução?

Como discutimos num post anterior, há muitas opções disponíveis para a tradução de um website. Pode traduzir o seu website usando plugins, por exemplo WPML para WordPress / WooCommerce, e há também outros tipos de plugins, também para outros sistemas. No entanto, isto também tem muitas desvantagens, principalmente porque a configuração é muitas vezes muito incómoda, a qualidade da tradução deixa muito a desejar, as capacidades dos plugins são limitadas e muitas vezes tornam os websites muito mais lentos.

Clonable é uma das melhores formas de traduzir e internacionalizar facilmente o seu sítio Web. Pode traduzir qualquer sítio Web e blogue existente em segundos utilizando o nosso software de tradução de sítios Web simples e intuitivo. Em vez de construir um sítio Web totalmente novo e ter de transferir todo o conteúdo, possivelmente traduzi-lo, e manter dois sítios Web, com o Clonable terá um sítio Web estrangeiro em 5 minutos. Uma vez que se trata de uma cópia em direto, as alterações ao sítio original são automaticamente efectuadas (e traduzidas) no sítio clonado. Os ajustes nas páginas existentes são traduzidos automaticamente.

E quanto a si? Que solução de tradução irá escolher? Se precisar de um sítio web traduzido, contacte a nossa equipa Clonable. Teremos todo o prazer em ajudá-lo a encontrar a melhor solução possível para as suas necessidades.