Lançámos o nosso novo plug-in para WordPress! Descarregar agora

8 erros mais comuns na tradução de um website (e como corrigi-los)

Os sítios Web estão cada vez mais a ser traduzidos para várias línguas. Compreensível, porque se quiser apelar a uma audiência internacional, precisa de oferecer o seu website nessas línguas. Infelizmente, estas traduções nem sempre correm bem. Neste artigo, discutimos 10 dos erros mais comuns cometidos ao traduzir um website - e como corrigi-los.

1. Utilização incorrecta de programas de tradução automática

Hoje em dia, é muito fácil utilizar um programa de tradução automática, como o Google Translate. No entanto, a utilização exclusiva do Google Translate é uma má ideia. O Google Translate não tem a qualidade que deseja para o seu sítio web. Pode utilizar programas de tradução automática como base, mas em quase todos os casos é aconselhável utilizar uma agência de tradução para fazer uma verificação de qualquer forma. Especialmente para artigos importantes, tais como menus, termos e condições gerais, páginas de checkout (para lojas online), etc. Em Clonable, é muito fácil ter um revisor a fazer ajustamentos, para que a qualidade das traduções automáticas possa ser levada a 99% tremendamente rápido. Com muito menos custos e aborrecimentos.

2. Demasiada pouca ou demasiada informação

Ao traduzir um website, é importante encontrar o equilíbrio certo entre texto e imagens. Por vezes os sítios web são traduzidos com muito pouco texto, perdendo o significado. Por outro lado, também pode haver demasiada informação numa página, o que dificulta a compreensão de tudo.

3. Errada escolha de palavras

Por vezes uma tradução utiliza palavras que não são intencionais. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante fazer a escolha certa das palavras.

4. Indicações de tempo

Ao traduzir um website, é importante ter em conta as indicações de tempo. Por vezes, são utilizadas indicações numa tradução que não coincidem com o tempo na outra língua. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante traduzir correctamente as indicações de tempo.

5. Utilização de gírias

Por vezes, ou o texto original ou a tradução utiliza palavras que não são fáceis de traduzir porque são as chamadas gírias. Isto pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não se encontre. Por isso, é importante fazer a escolha certa das palavras. Tanto no texto original como na tradução.

6. Utilização de jargão

Jargão é um tipo de palavras especiais utilizadas numa determinada indústria. Ao traduzir um website, é importante certificar-se de que o jargão é traduzido correctamente. Caso contrário, como calão, pode ser confuso para o leitor e a mensagem pode não se encontrar. Note também que nem todos os tradutores profissionais conhecem o seu jargão. Assim, ou procura um tradutor que o faça, ou tem uma extensa pesquisa de palavras-chave feita. Este último também o ajudará a compreender melhor as necessidades dos visitantes de línguas estrangeiras e a optimizar a sua classificação nos motores de busca.

7. Erros ortográficos e técnicos

Ao traduzir um website, é importante certificar-se de que não existem erros ortográficos e técnicos na tradução. Estes podem impedir que uma tradução seja levada a sério.

8. Utilização de números

Ao traduzir um sítio Web, é importante certificar-se de que os números são traduzidos corretamente. O inglês, por exemplo, continua a ser a língua de eleição no mundo (financeiro). E é precisamente o sistema numérico inglês que difere de todas as outras línguas. Cem mil escreve-se em inglês como '100,000', com uma vírgula e não com um ponto final. E nove e meio é "9.5", com ponto final.

Traduzir o seu sítio web utilizando um plugin ou outra solução de tradução?

Como discutimos num post anterior, há muitas opções disponíveis para a tradução de um website. Pode traduzir o seu website usando plugins, por exemplo WPML para WordPress / WooCommerce, e há também outros tipos de plugins, também para outros sistemas. No entanto, isto também tem muitas desvantagens, principalmente porque a configuração é muitas vezes muito incómoda, a qualidade da tradução deixa muito a desejar, as capacidades dos plugins são limitadas e muitas vezes tornam os websites muito mais lentos.

Clonable é uma das melhores formas de traduzir e internacionalizar facilmente o seu website. Pode traduzir qualquer website e blogue existente em segundos utilizando o nosso software de tradução de websites simples e intuitivo. Em vez de construir um site totalmente novo e de ter de transferir todo o conteúdo, possivelmente traduzindo-o, e mantendo dois sites, com Clonable terá um site estrangeiro dentro de 5 minutos. Por ser uma cópia ao vivo, as alterações ao site original são automaticamente feitas (e traduzidas) no site clonado. Os ajustes às páginas existentes são automaticamente traduzidos.

E você? Que solução de tradução vai escolher? Se precisar de traduzir um sítio Web, contacte a nossa equipa Clonable. Teremos todo o gosto em ajudá-lo a encontrar a melhor solução possível para as suas necessidades.

Ainda tem dúvidas?

Em seguida, preencha o formulário abaixo.

Blogues relacionados: