Escrever a pensar em traduções de websites: 10 dicas para melhorar a qualidade do conteúdo

Partilhar

Quer melhorar a qualidade do conteúdo do seu sítio web traduzido? Quer seja um criador de conteúdos ou um tradutor, há várias coisas que pode fazer para garantir que o seu conteúdo é da mais alta qualidade.

Aqui estão 10 dicas para ter em mente quando escrever para traduções:

1. Mantenha-o simples

Na tradução, mais simples é sempre melhor. Mantenha a sua estrutura de frases e vocabulário tão simples quanto possível para que tradutores ou software de tradução automática como o Clonable possam trabalhar com ele mais facilmente.

2. Usar frases curtas

Frases longas são mais difíceis de traduzir e muitas vezes levam a erros. Mantenha as suas frases curtas e concisas para que sejam mais fáceis de traduzir com precisão (ou mandar traduzir).

'Tradução de sites? Experimente Clonable agora gratuitamente durante 14 dias '

3. Usar palavras comuns

Evite utilizar jargão ou termos específicos do sector sempre que possível. Em vez disso, escolha palavras comuns que sejam fáceis de compreender e utilizar pelos tradutores ou pelo software de tradução.

4. Seja claro e conciso

Assegure-se de que o seu significado está claro antes de começar a escrever. Quanto mais concisa e clara for a sua escrita, mais fácil será para o software de tradução ou tradutores trabalhar com ele.

5. Evitar as chamadas expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas podem ser difíceis de traduzir com precisão. Se tiver de os utilizar, dê uma tradução literal e o significado idiomático para ajudar os tradutores. De facto, em holandês, 'Op de fles gaan' é uma expressão idiomática para 'ir à falência'. Em inglês, um exemplo é 'To be stabbed in the back'. De facto, neste caso, significa "enganar alguém".

6. Usar frases activas

As frases passivas são mais difíceis de traduzir e muitas vezes conduzem a erros. Use frases activas sempre que possível para tornar o seu significado claro e evitar possíveis erros.

Frase passiva: Dentro de 10 dias, serão retomadas as conversações entre a União Europeia e a Hungria sobre a suspensão dos subsídios europeus.
Em vez disso:
Frase ativa: Dentro de 10 dias, a União Europeia e a Hungria retomarão as conversações sobre a suspensão dos subsídios europeus.

7. Utilizar linguagem neutra em termos de género

A linguagem específica do género pode ser difícil de traduzir e pode, por vezes, conduzir a erros. Utilizar uma linguagem neutra em termos de género sempre que possível para evitar potenciais erros.

8. Evitar abreviaturas

As abreviaturas são difíceis de traduzir e podem muitas vezes conduzir a erros. Evite-os sempre que possível para garantir que o seu significado seja claro.

9. Usar tempos verbais simples

Siga tempos verbais simples, como o presente e o passado, para facilitar aos tradutores a compreensão e o trabalho com o seu texto.

10. Revisão de provas

Antes de submeter o seu trabalho para tradução, deve revê-lo cuidadosamente. Isto ajudará a garantir que o seu conteúdo é livre de erros e da mais alta qualidade.