Lançámos o nosso novo plug-in para WordPress! Descarregar agora

Mandar traduzir o seu sítio Web ou fazê-lo você mesmo? Ou ambos?

A tradução de um sítio Web é um passo crucial para alcançar um público internacional mais vasto. Mas a questão mantém-se: deve subcontratar o trabalho de tradução ou tratá-lo internamente? Ou existe uma opção que combina o melhor dos dois mundos? Vamos analisar as opções mais detalhadamente:

1. Traduzir o seu sítio Web

Se optar por traduzir o seu sítio Web, existem várias opções disponíveis, cada uma com as suas próprias vantagens e desvantagens.

Através de tradutores nativos: Esta opção garante traduções de alta qualidade que reflectem de perto a cultura e as nuances da língua de chegada. Os tradutores nativos compreendem as subtilezas da língua e podem transmitir com precisão a mensagem do seu sítio Web. A desvantagem é que esta abordagem é muitas vezes mais cara e demorada, uma vez que o processo de tradução humana demora mais tempo.

ClonableAtravés de ferramentas como o : Clonable As ferramentas de tradução modernas utilizam tecnologias avançadas, como a aprendizagem automática e a inteligência artificial, para produzir traduções de forma rápida e económica. Embora não ofereça a mesma qualidade de um tradutor humano, pode ser uma solução adequada para conteúdos menos complexos e prazos apertados. Além disso, as traduções estão a ficar cada vez melhores e há cada vez mais opções de edição.

2. Utilização de pessoal interno para traduzir

Traduzir o seu sítio Web por si próprio pode parecer apelativo, especialmente se tiver empregados nativos que dominem a língua de chegada. No entanto, isto também pode ter alguns inconvenientes.

  • Com pessoal nativo interno: Em teoria, esta opção pode ser económica, uma vez que não é necessário contratar tradutores externos. Além disso, o pessoal interno pode ter um conhecimento mais profundo da cultura e dos objectivos da empresa, o que pode resultar em traduções mais personalizadas. No entanto, na prática, isto pode consumir muito tempo, especialmente se os empregados já tiverem outras tarefas. Além disso, os empregados não estão habituados ao seu trabalho como tradutores. Isto pode levar a atrasos no processo de tradução e, possivelmente, a uma menor produtividade noutras áreas.

3. Ambos

Uma abordagem híbrida, em que se utilizam ferramentas de tradução e pessoal interno, pode combinar as vantagens de ambas as abordagens.

  • Clonable Clonable Com pessoal nativo: Ao utilizar ferramentas como as de traduções rápidas, pode depois envolver o seu pessoal nativo para verificar as traduções e aperfeiçoar qualquer jargão. Isto pode resultar num processo de tradução eficiente, mantendo a qualidade.

A escolha da abordagem correcta depende de vários factores, como o orçamento, os prazos, a complexidade do conteúdo e as necessidades específicas da sua empresa. É importante ponderar cuidadosamente estes aspectos antes de tomar uma decisão sobre a forma como pretende traduzir o seu sítio Web.

Além disso, é sempre uma boa ideia ver exemplos de trabalhos de tradução e, se possível, consultar referências antes de escolher um parceiro de tradução. Ao tomar uma decisão informada, pode garantir que o seu sítio Web é traduzido de forma eficaz e apela ao seu público internacional.

Ainda tem dúvidas?

Em seguida, preencha o formulário abaixo.

Blogues relacionados: