Traduzir um sítio web? Que opções existem?

Partilhar

Precisa de uma webshop ou website traduzido? Há muitas razões para o querer. Como empresa, é um primeiro passo para entrar num novo mercado-alvo. A nível doméstico ou transfronteiriço. É também um serviço extra para os seus clientes. Permite-lhe envolver melhor os seus leitores, ligando-se a eles a um nível mais pessoal. Como organização, tal como um município ou hospital, este serviço extra para pessoas que ainda não falam a língua nativa é também muito valioso. Compreenderão melhor a sua mensagem sem a necessidade de intérpretes.

É claro que a tradução não é o único passo que precisa de dar para a localização. É também importante adaptar o conteúdo e as características em linha às preferências sociais e culturais do mercado-alvo.

Mostramos-lhe como pode traduzir todo o seu website ou webshop em alguns passos simples e discutimos as várias opções, com as suas vantagens e desvantagens.

Na realidade, existem 3 opções concebíveis no nosso ponto de vista:

1. Tradução automática através de um botão do Google Translate (ou ferramenta semelhante)
2. Tradução automática, incluindo via Clonable
3. Tradução humana

Experimente Clonable para traduzir o seu sítio Web de forma rápida e contínua: 14 dias grátis'

1. Mande traduzir o seu sítio web: Botão de tradução do Google

Provavelmente conhece o Google Translate como uma opção para a tradução de websites. Poderá ter visto um botão Google Translate em alguns websites ou webshops que lhe permite ver uma versão traduzida desse mesmo website ou webshop.

Também pode utilizar isto para traduzir todo o seu sítio web para diferentes línguas em algumas etapas fáceis. É assim que adiciona o Google Translate ao seu site:

Pode facilmente adicionar um pedaço de código no seu sítio web para que apareça um botão. O seu programador da web pode facilmente organizar isto para si.

Exemplo:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<corpo>.

<h1>Minha Página Web</h1>

<p>Olá a todos!</p>

<p>Traduzir esta página:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

função googleTranslateElementInit() {

novo google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Pode traduzir o conteúdo desta página, seleccionando uma língua na caixa de selecção.

</ corpo>.

</html>.

Pode testar isto em W3schools.com

  • Fácil de adicionar

  • Tão bom como grátis

  • A qualidade das traduções nem sempre é boa.

  • Não há possibilidade de ajustar a qualidade. Não existe um editor das traduções para eventualmente gerar uma melhor qualidade através de tradutores humanos.

  • Ao utilizar este botão, o seu sítio "traduzido" não pode ser encontrado nos motores de busca e não pode ser publicitado porque não tem um url de sítio web separado.

  • Algumas palavras e frases ficam por traduzir porque o Google Translate apenas traduz o texto real de uma página Web e não tem em conta, por exemplo, o texto contido numa imagem. O mesmo se aplica à opção de tradução automática do Google Chrome.

2. Ter um sítio Web traduzido através de tradução automática, por exemplo, através de Clonable ou plugins

A tradução automática, também conhecida como tradução automática, é o processo de converter o conteúdo de uma página de uma língua para outra utilizando inteligência artificial. Ao contrário da tradução humana, a tradução automática não tem em conta as nuances do contexto ou da língua, o que muitas vezes leva a traduções imprecisas.

Há muitos plugins, módulos, etc. que pode colocar no seu site que utilizam tradução automática. Contudo, muitas vezes a qualidade da tradução e/ou a facilidade de utilização e/ou o tempo de configuração e/ou a velocidade do sítio web é inferior ao padrão.

  • Os custos são baixos em comparação com as traduções humanas

  • As novas alterações não são incluídas automaticamente, o que significa que ainda tem de dar instruções ao plugin para traduzir novas partes. Isto é muitas vezes esquecido, o que faz com que o sítio perca uma percentagem das traduções.

  • Em muitos casos, é necessário criar um sítio Web adicional ou instalar um plugin pesado, o que implica uma manutenção adicional.

  • Os plugins causam frequentemente problemas de velocidade

  • A configuração dos plugins é frequentemente muito complicada, especialmente se, por exemplo, componentes como filtros, meta tags, alt tags de imagens, etc., tiverem de ser traduzidos.

  • A qualidade das traduções é por vezes melhor do que a do Google Translate, mas nem sempre é boa.

  • Muitas vezes, certas palavras e frases não são traduzidas porque os plugins não conseguem lidar com todo o código técnico.

A introdução de Clonable

Clonable oferece outra forma de traduzir todo o seu sítio web sem os problemas das traduções automáticas normais através de plugins, etc. Clonable oferece traduções automáticas em mais de 25 línguas que podem ser facilmente adaptadas utilizando tradutores humanos. Isto permite-lhe combinar o melhor de ambos os mundos.

A solução TaaS (Translation as a Service) utiliza vários serviços de tradução e escolhe a que dá os melhores resultados. Além disso, Clonable oferece outras vantagens. A ferramenta oferece a possibilidade de copiar o sítio web traduzido dentro de poucos dias, mandá-lo traduzir e depois você ou o seu tradutor podem editar manualmente as traduções automatizadas usando o editor de frontend, regras de substituição ou lista de tradução - dependendo da sua preferência.

  • Tradução automática e humana combinada

  • Traduza todo o conteúdo do seu sítio web dentro de poucos dias. Uma demonstração está disponível dentro de alguns minutos se nos contactar.

  • Novos conteúdos ou alterações de design no original são também incluídos / traduzidos imediatamente.

  • A personalização é possível. Do texto à imagem, do guião ao CSS, tudo pode ser adaptado na versão clonada.

  • Sem plugins difíceis

  • Praticamente todos os sistemas de gestão de conteúdos e tecnologias de websites são compatíveis

  • Otimização SEO possível. As meta tags e alttags são também traduzidas.

  • Oportunidades de marketing adicionais: um método simples permite-lhe traduzir os feeds dos seus produtos, permitindo-lhe distribuir rapidamente anúncios com o Google Shopping e outros Anúncios.

  • Com este método, o seu sítio Web estará operacional em poucas semanas, o que é muitas vezes mais rápido do que um projeto apenas com traduções humanas

  • Os custos são até 10 vezes inferiores aos dos tradutores humanos

  • A manutenção é simples. Todas as alterações ou conteúdos são tidos em conta imediatamente

  • A personalização continua a ser possível e os tradutores humanos podem facilmente aumentar a qualidade da tradução automática.

  • Marketing mais rápido para lojas virtuais no estrangeiro através da opção de tradução do feed de produtos

  • Não há possibilidade de ajustar a qualidade. Não existe um editor das traduções para eventualmente gerar uma melhor qualidade através de tradutores humanos.

  • Ao utilizar este botão, o seu sítio "traduzido" não pode ser encontrado nos motores de busca e não pode ser publicitado porque não tem um url de sítio web separado.

  • Algumas palavras e frases ficam por traduzir porque o Google Translate apenas traduz o texto real de uma página Web e não tem em conta, por exemplo, o texto contido numa imagem. O mesmo se aplica à opção de tradução automática do Google Chrome.

3. Tradução de sítios Web: Tradução humana

Os falantes nativos ou tradutores humanos profissionais oferecem frequentemente a melhor qualidade. Um website é então traduzido da seguinte forma:

  1. Criação de um gestor de projecto de localização: Muitas vezes é criado um gestor de projecto de localização. Eles supervisionam todo o processo e são responsáveis pela implementação e execução da estratégia de localização de uma empresa ou organização e gerem o projecto de tradução do início ao fim.

  2. Cópia do sítio web: o gestor do projecto encarrega o criador do sítio web ou a agência web de copiar um sítio web. A configuração, o servidor e a capacidade de alojamento devem ser tidos em conta. Algumas soluções SaaS oferecem uma solução automatizada que lhe permite construir rapidamente uma moldura adicional para a versão traduzida do seu website.

  3. O gestor do projecto, juntamente com os outros intervenientes, deve decidir quais os textos que devem ou não ser traduzidos. Por vezes, há tantos textos que é necessário escolher quais são os mais importantes e quais devem ser feitos primeiro.

  4. O tradutor ou a agência de tradução deve ser contratado. Se muitos textos precisarem de ser traduzidos, deve-se ter em conta que isto pode demorar bastante tempo. Para uma boa tradução, as meta tags, alt tags, filtros, etc. também devem ser reencaminhadas.

  5. Quando as traduções estiverem prontas, os documentos devem ser introduzidos no CMS. Para além de entrar nas páginas, isto também implica entrar nos metatítulos, metadescrições, alttags, filtros e assim por diante.

  6. O gestor do projecto de localização deve estabelecer um procedimento de manutenção para novas traduções dentro do sítio web. Por exemplo, com novos blogs, produtos, etc.

  • A principal vantagem da tradução humana é que tem em conta o contexto, a estrutura e as nuances linguísticas. Além disso, a tradução humana inclui normalmente procedimentos tais como a revisão e a garantia de qualidade.

  • Muitos sistemas de gestão de conteúdos permitem mais opções de personalização do que algumas opções de tradução automática, tais como Clonable. Se tiver um website que tenha apenas metade do tamanho do original, não pode evitar escolher este método.

  • Tempo de lançamento no mercado. Com este método, websites maiores demoram meses ou mesmo um ano ou mais a entrar em funcionamento.

  • Custos: Este método envolve custos enormes. Não só com as traduções propriamente ditas, mas também com o gestor do projecto, o programador web ou os possíveis custos extra da plataforma SaaS, o alojamento extra.

  • Problemas de manutenção. As alterações ao website original não são imediatamente tidas em conta. Como resultado, o número de horas e os custos que têm de ser gastos em manutenção do sítio web extra são muito mais elevados do que para o original. Com cada novo artigo no blogue, cada novo produto e cada nova página, o processo de tradução tem de ser repetido. Enviar o artigo ao tradutor e voltar a colocá-lo no sítio web após a sua recepção.

  • As imprecisões estão em espera. O risco de esquecer certas partes é enorme. Muitas vezes metatags, novos produtos, blogs, etc., são esquecidos na tradução. Isto não só parece descuidado como também limita o potencial do website ou da loja virtual. Em alguns sítios web existem até páginas na língua original, o que diminui enormemente o potencial de conversão.

Traduzir o seu website para diferentes grupos alvo é uma forma de expandir para novos mercados e impulsionar as vendas ou oferecer serviços adicionais ao seu grupo alvo em língua estrangeira no seu próprio país. Com uma ferramenta como Clonable pode copiar, traduzir e manter todo o seu sítio web. E há várias opções para aplicar personalizações e melhorar a qualidade da tradução automática com tradutores humanos.