Lançámos o nosso novo plug-in para WordPress! Descarregar agora

Traduções de qualidade

com o motor de tradução Clonable AI

Pessoa com um computador portátil com análises

As máquinas de tradução orientadas por IA, tais como Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, etc., revolucionaram a indústria da tradução, tornando possível traduzir texto de uma língua para outra com facilidade. Mas quão precisas são estas máquinas de tradução em comparação com os tradutores humanos? E como pode Clonable ajudar os proprietários de sítios web?

Clonable imagem de qualidade de tradução

Precisão dos motores de tradução com IA: Qual é a precisão do Google Translate?

Google Translate e Deepl são os motores de tradução de IA mais utilizados actualmente. Embora ambas as ferramentas sejam altamente avançadas, ainda têm limitações em termos de precisão. As máquinas de tradução de IA dependem de algoritmos para traduzir textos, o que significa que são incapazes de compreender as nuances da linguagem humana. Isto pode levar a erros de tradução, especialmente quando se trata de expressões idiomáticas, referências culturais e jargão técnico.

Até há pouco tempo, por exemplo, se introduzisse a frase em inglês "I'm feeling blue" no Google Translate, esta seria traduzida por "Estoy sintiendo azul" em espanhol. No entanto, esta tradução está incorrecta porque "I'm feeling blue" é uma expressão idiomática que significa "sinto-me triste", que deveria ser traduzida por "Estoy sintiendo triste" em espanhol.

Apesar destas limitações, as máquinas de tradução de IA ainda são muito úteis. Podem traduzir rapidamente grandes quantidades de texto, tornando-as uma ferramenta valiosa para empresas e indivíduos que precisam de comunicar em diferentes línguas. E porque estão constantemente a ser melhoradas graças aos avanços na tecnologia da IA, a sua precisão continuará a aumentar ao longo do tempo.

Quão qualitativa é a Google Translate em percentagens:

Línguas mais pequenas: 50%
Línguas maiores: 75-85%

Pontuar o botão de tradução do Google

Precisão da tradução humana versus tradução com IA

Quando se trata de precisão, a tradução humana continua a ser o padrão de ouro. Um tradutor humano compreende as nuances da linguagem humana, incluindo referências culturais, expressões idiomáticas e jargão técnico. Ele também pode transmitir com precisão o tom e a emoção pretendidos do texto original.

No entanto, a tradução humana pode ser demorada e dispendiosa. O custo de um tradutor humano pode variar entre 0,08 e 0,50 euros por palavra, o que pode rapidamente somar-se para projectos maiores, tais como a tradução de um website. Uma tradução humana também leva tempo, especialmente se o tradutor estiver a trabalhar num documento longo ou num website de maior dimensão. Esse tempo nem sempre está lá e/ou nem sempre é desejado.

Quão qualitativo é um tradutor humano em percentagens:

99-99,9%

Pontuar traduções nativas

Clonable utilização para melhorar a precisão

Uma forma de obter o melhor dos dois mundos é utilizar o clonable. Clonable combina o poder de vários motores de tradução de IA com uma funcionalidade adicional para que os administradores do sítio Web possam facilmente fazer ajustes no domínio traduzido. Isto permite ao proprietário do sítio Web tirar partido da experiência dos revisores nativos. Clonable fornece uma tradução de base altamente precisa que pode ser verificada e melhorada por revisores nativos para alcançar uma precisão quase perfeita.

Pontuação Clonable sem cheques

Como é que se pode resolver isto?

  • Primeiro, verificar o cabeçalho e o rodapé, com todos os itens do menu. Porquê? Porque estes aparecem em todas as páginas e porque são frequentemente traduções de 1-3 palavras, onde há menos contexto e a hipótese de erros torna-se um pouco maior.
  • Verifique as suas páginas importantes, como a página inicial
  • Consulte o seu Google Analytics e imprima os 10, 50 ou 100 URL mais visitados do sítio Web original. Se os verificar, para a maioria dos visitantes, o sítio estará em perfeita ordem.

Da nossa experiência, descobrimos que cerca de 4-8 horas de revisão para um site de 250 páginas fazem um mundo de diferença.

Quão qualitativa é Clonable em percentagens:

Línguas latinas sem revisão adicional: 98%
Línguas cirílicas sem revisão adicional: 95%
Outras línguas, como o chinês, o japonês e o coreano: 90%.
Clonable Com revisão de provas (várias horas por 250 páginas): 99%

Pontuação Clonable com cheques